本网讯 10月19至20日,由中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会主办,华北理工大学承办,中国中医药研究促进会指导的第四届传统文化翻译与国际传播学术研讨会在唐山举行。
中医促会传统文化翻译与国际传播专委会副主任委员兼秘书长、我校外国语学院特聘专家李孝英教授在大会上作了题为“基于语料库的中医肝系疾病术语英译认知研究”主旨报告。该研究基于自建小型中医肝系疾病中英双语语料库,借鉴中医学藏象机能、治则等术语分类框架,以各类中医肝系疾病部分术语英译为例,阐释了目前中医理论与临床中肝系疾病术语英译现状,同时挖掘具体语境下的具体内涵,进行中西文化对比,探索能引起西方人联想的英译。
会议现场
中医促会传统文化翻译与国际传播专委会副主任委员、我校外国语学院刘娅教授作了题为“语通杏林 博极全球——《本草纲目》与中医药翻译传播”主旨报告。刘娅教授表示,《本草纲目》是我国明代著名医药学家李时珍的传世之作,在新时代背景下,中医药文化的译介及传播既要重视“译”,也要注重“释”,要为国家培养既具有出色的创新能力、宽广的国际化视野,又具有赤诚的情怀担当的中医药翻译与传播人才。
外国语学院长期坚持“外语+中医药”办学理念,积极鼓励教师围绕中医药翻译、中医药文化国际传播开展学术研究。学院专家教授的报告充分展示了近年来外国语学院围绕“外语+中医药”所取得的研究成果,凸显了中医药翻译与传播的研究价值与影响力,有助于推动中医药翻译与国际传播研究的进一步发展。