本网讯 6月23日,由湖北中医药大学、湖北时珍实验室、湖北省翻译工作者协会主办,我校外国语学院、武汉纺织大学外国语学院、武汉轻工大学外国语学院、湖北经济学院外国语学院承办的第六届新时代翻译教育的使命与中国文化传播国际学术论坛在时珍故里——湖北蕲春举行。会议由湖北省蕲艾产业技术研究院、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社协办。来自国内外80余名专家学者、青年学子齐聚一堂,共襄文化翻译与国际传播高质量发展大计。
蕲春县委副书记、县长陈丹,校党委常委王彦春,外文出版社党委书记、社长胡开敏,中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂,北京第二外国语学院副校长程维教授、湖北省翻译工作者协会会长刘军平教授等领导、专家出席论坛开幕式并致辞。开幕式由我校研究生院、外国语学院院长刘娅教授主持。
第六届新时代翻译教育的使命与中国文化传播国际学术论坛现场
陈丹在致辞中首先代表蕲春县委、县政府对与会专家学者表示诚挚欢迎,对湖北中医药大学多年来持续给予蕲春县的科技帮扶与专家团队支持表示衷心感谢。她指出,蕲春县是李时珍的故乡,《本草纲目》成书之地。时至今日,《本草纲目》作为世界非物质文化遗产、联合国教科文组织《世界记忆名录》重要内容,已成为中华优秀传统文化的名片,在世界上形成了广泛影响力。通过大力翻译和传播李时珍与《本草纲目》相关文化要素,必将进一步提升其全球知名度,助力中华优秀传统文化走向世界,推动蕲春经济、文化、社会快速发展。
蕲春县委副书记、县长陈丹致辞
王彦春代表学校向远道而来的各位专家表示热烈欢迎,向支持论坛的蕲春县人民政府表示诚挚感谢。他指出,湖北中医药大学牵头组建湖北时珍实验室,是湖北中医药事业发展的重要里程碑,是擦亮李时珍文化品牌的重要举措。中医药事业的高质量发展和中医药文化的国际传播离不开复合型翻译人才的助力。培养通晓中西文化的跨学科人才,深耕中医药文化内涵的挖掘、整理和翻译,为人类健康贡献中华智慧,是新时代赋予中医外语界的历史使命。
校党委常委王彦春致辞
邢玉堂对论坛的顺利召开表示热烈祝贺。他指出,中医药是中华民族原创的医学科学,是中华文明的重要文化符号,向世界讲好中医药故事,是“讲好中国故事”的重中之重。中国外文局翻译院通过建立中医翻译专家库,加强与中医药院校联动交流,充分发挥翻译的桥梁作用,打牢中医药国际传播的基础,助力中医药翻译和国际传播事业高质量发展。
中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂致辞
程维表示,随着中医药产品与文化“走出去”步伐的不断加快,高层次医学语言服务人才的培养成为语言院校发展的新方向。文医融合是推动医学语言服务学科建设和人才培养的重要举措。她呼吁院校之间扩大开放协同,推进体系化合作,为讲好中国故事提供人才支撑,促进中外文明交流互鉴,推动构建人类卫生健康共同体。
北京第二外国语学院副校长程维教授致辞
刘军平在致辞中高度肯定了湖北中医药大学外国语学院在中医翻译实践和中医翻译人才培养领域取得的重要成绩,指出翻译在推动中国优秀传统文化海外传播、助力地方中医药产业发展等方面发挥着重要作用。他勉励我校外国语学院师生坚持“神农心”“本草韵”“翻译情”,译介中医药典籍作品,服务区域经济社会发展。
湖北省翻译工作者协会会长刘军平教授致辞
开幕式现场还分别举行了湖北中医药大学与外文出版社合作协议签订仪式、外文出版社与蕲春县人民政府赠书仪式,以及第六届“时珍杯”全国中医药翻译大赛发布仪式。
第六届“时珍杯”全国中医药翻译大赛发布仪式合影
在论坛主旨报告环节,外文出版社党委书记、社长胡开敏,中国国家非物质文化遗产传承人韩善明,传神语联网网络科技股份有限公司副总裁闫栗丽,英国利兹大学Martin Ward副教授,玻利维亚医学英语专家Mariajose Navia Miranda博士,澳大利亚中西文化比较学专家 Glenn Bolas,德国中医翻译家Tim Vukan分别作了精彩的主旨报告。
主旨报告现场
胡开敏指出,新时代是中医药文化传承发展、国际传播的春天。对外翻译出版对中医药文化走出去意义重大,外文出版社作为对外翻译出版主阵地、国家队,具有丰富的中医药对外传播实践经验和资源,在中医药文化外译传播中肩负着重要责任。外文出版社一直以来深耕中医药文化翻译出版,形成了中医药系列产品矩阵。下一步,将从增强文化自信、服务国家需求的高度,继续打造中医药文化对外出版品牌,共同推动中医药文化在中外文明交流互鉴中绽放异彩。
韩善明介绍,蕲春是李时珍的故里,物华天宝,人杰地灵,拥有丰富的中医药文化遗产,蕲春艾灸疗法是其中的佼佼者之一。蕲春艾灸疗法分别于2013年和2021年入选省级和国家级非物质文化遗产代表性名录,是荆楚中医药文化的优秀代表和对外交流的亮丽名片。通过精准翻译和有效传播,有利于推动蕲艾产品更好地适应不同人群的健康需求,擦亮蕲艾品牌,推动蕲艾大健康产业在世界舞台上发光发热。
闫栗丽在主旨报告中围绕人工智能时代的数字化人才培养,重点介绍AI技术如何改变语言服务行业的业态,分享基于数字时代大背景下,如何利用AI技术提升师生数字素养,培养符合未来社会发展需求、懂得如何应用人工智能技术的外语人才。
Martin Ward结合个人教学经历与实际翻译案例,围绕“以谁为主?中英翻译目的与译员训练”话题进行探讨,并就翻译教学方法提出建议。他指出,在翻译过程中,目的语读者的社会经济和文化背景、对原文主题的熟悉、理解程度是译员需要把握的重要维度之一。
Miranda指出,中国的医学文化不仅包括健康、疾病诊断与治疗的概念,而且还指向一个更广泛的含义,包括在传统医学实践中常见的独特中华智慧和文化,如生活方式、价值观、思维模式、健康维护方法,以及在医疗服务中的深层知识。因此,应推动中国的中医翻译理论与标准进一步走向世界,成为被更广泛接纳的翻译标准。
Glenn以“向西方推广中医药的挑战、陷阱和机遇”为题,剖析了中医药国际化发展面临的形势。他指出,中医药的实践和可获得性具有更大的增长空间。要确保中医药应用的精准疗效,持续提升中医药国际认可度和影响力。
Tim Vulkan在报告中分析了中医药在海外快速发展的可行路径。他指出,中医从业者应创建定制策略,确保患者获得积极体验。在此之前,应向患者讲解关于诊断及中医自我护理的技能,帮助每名患者更好地理解中医,以及利用中医知识维护个人健康。
在“翻译的校本特色”论坛环节,武汉纺织大学陆雪芹副教授、武汉轻工大学刘建稳副教授、湖北经济学院张永中教授、我校李思乐教授分别对各校承办的师生分论坛活动进行综述和介绍,凸显了各校MTI中心在人才培养、翻译实践、科学研究等方面的校本特色,分享了发展经验,明确了前进方向。
湖北省翻译工作者协会常务副会长、湖北大学杨元刚教授为大会闭幕式致辞。他首先高度肯定湖北中医药大学外国语学院坚持围绕“外语+中医药”的发展理念,走出了一条特色鲜明的高水平中医翻译人才培养道路,在中医翻译领域取得了累累硕果。他介绍了湖北省翻译协会在支持湖北省中医翻译事业发展,响应华中地区经济社会发展需求方面所作出的努力,呼吁师生深耕中医药翻译与传播事业,为推动中华优秀传统文化走向世界作出更大贡献。
湖北省翻译工作者协会常务副会长、湖北大学杨元刚教授致闭幕辞
此次论坛的成功举办,不仅有助于进一步深化省内外中医药界“政、产、学、研”合作,也将有效增进校际人才培养和翻译实践合作,凝聚中医药、中国传统文化翻译与国际传播能力建设共识,精准对接语言服务产业发展需求。学校将以举办此次论坛为契机,进一步发挥平台引领作用和专家资源优势,共同推动中医药产品与文化走向世界,助力人类卫生健康共同体建设。