本网讯 12月9日,广东外语外贸大学阐释学研究院院长陈开举教授做客我校第十七届濒湖论坛,作题为“翻译阐释学:翻译与阐释的基本关系”专题学术报告。外国语学院领导班子、师生代表近百人聆听报告。报告会由外国语学院负责人主持。
讲座现场
讲座中,陈开举教授结合自身学术研究背景,揭示了翻译与阐释之间的复杂联系和相互作用。他首先回顾了翻译与阐释学科的发展渊源,从古希腊的语言技艺到现代诠释学的形成,再到翻译实践的历史演变,为师生勾勒出了一幅翻译与阐释学科发展的宏伟蓝图,强调翻译不仅是语言转换,更是一种跨文化、跨语言的阐释行为。陈开举教授指出,翻译和阐释都涉及意义、文本、作者意图、读者反应等要素,翻译侧重于语码转换和跨文化性,阐释则更注重理解的全面性和本体性。他提出了翻译阐释学的核心研究问题包括作者、文本、翻译过程、译文、标准、接收效果和总体事件评价,总结了翻译阐释学的研究方法,以及相关人文社科研究方法。
此次活动进一步推动了我校与国内外高校在翻译阐释学领域的交流与合作,为师生提供了学习、交流和展示的平台。师生纷纷表示,讲座为大家提供了全新的研究视角,在中医药翻译中不仅要注重语言的准确性,更要深入理解中医药文化的核心价值和哲学思想,以及如何将其中的文化内涵有效地传达给不同文化背景的读者。这对提升中医药翻译质量,推动中医药文化国际传播具有重要意义。