本网讯 12月26日上午,《本草纲目图鉴》(中英文版)审稿会在武汉东湖会议中心举行。中国工程院院士、湖北时珍实验室首席科学家陈士林,湖北中医药大学党委书记、湖北时珍实验室常务副主任刘松林,中国中医科学院中国医史文献研究所研究员郑金生,香港浸会大学中医药学院原副院长赵中振,福建中医药大学副校长彭军,科技部中国生物技术发展中心中医与中药处原处长程翔林,北京大学中医药现代研究中心主任屠鹏飞,广州中医药大学教授梅全喜,中国中医科学院中药研究所研究员张志杰,中国中医科学院药用植物研究所研究员林余霖,成都中医药大学特聘教授宋驰,复旦大学外国语言文学学院教授康志峰,重庆大学外语学院教授、湖北中医药大学特聘教授李孝英,外文出版社编辑马若涵、图书设计师黎红等审稿专家,《本草纲目图鉴》中文版选编团队、基原图片遴选团队、英文稿翻译团队近四十人参加会议。刘松林主持会议。
《本草纲目图鉴》(中英文版)编译工作由陈士林院士领衔,刘松林教授统筹,中国中医科学院、中国医学科学院、武汉大学等科研院所、高校专家加盟,湖北中医药大学药学院、基础医学院、外国语学院编译团队联合攻关,从出版定位、药材遴选、基原考证等多方位明确编写进程。目前,文白编译团队已完成997种(1338味)药物文白对照终稿,基原图片团队已进行全部书稿名称和基原二次考证,英文翻译团队已完成997种(1338味)药物的翻译和初步审校工作。
陈士林院士首先代表湖北时珍实验室向各位专家、学者的到来表示欢迎和感谢,介绍了《本草纲目图鉴》编译的背景与意义,以及编译工作情况。
中国工程院院士、湖北时珍实验室首席科学家陈士林发言
湖北中医药大学党委书记、湖北时珍实验室常务副主任刘松林主持会议
刘松林介绍了编译工作总体进展,并对本次审稿会进行说明。他指出,《本草纲目图鉴》(中英文版)的编译有助于扩大国内外民众对《本草纲目》等中医药典籍的了解,推动中医药文化在海外的广泛传播,增强中国优秀传统文化国际竞争力,进一步擦亮李时珍文化品牌。
相关编译团队进行工作汇报。
工作汇报现场
会上,与会专家针对书稿的方向性、准确性、新颖性、实用性等进行了认真审阅,围绕《本草纲目图鉴》与《本草纲目》形式一致性、药材遴选、图片收集甄别、内容排版问题、汉英翻译等问题提出意见建议。
专家交流发言现场
下一步,编译团队将根据审稿会专家意见,完成中英文稿全部药材的修订审校工作,同时继续多渠道采集图片,进一步完善基原和配图工作,协助出版社做好图书出版前期工作。